розмова з одним скайп-другом із Західної України підштовхнула мене написати цей пост про мовні кальки.
загалом, у кальках немає нічого поганого. кальками є слова: недолік (рос. недочет), хмарочос (англ. skyscraper, нім. wolkenkratzer) тощо. Калькою називають копіювання іншомовного слова (виразу) за допомогою свого, незапозиченого матеріалу. Цим кальки відрізняються від запозичень, які є словами, що увійшли до мови повністю (тобто й значення, й звукове вираження слова, передане на письмі літерами відповідної мови).
Але є кальки, з якими слід боротися, якщо поставити собі за мету говорити літературною мовою, а не банальним суржиком. Традиційними кальками для Східної України вже давно стали вирази: приймати участь (брати участь), приймати міри (вживати заходів), закривати/відкривати очі (заплющувати/розплющувати очі), розповсюджувати плітки чи інформацію (поширювати плітки), натомість газети розповсюджують. Цей перелік можна продовжувати ще й ще, я наведу окремий список нижче.
Зараз хотілося поставити (до речі, не задати питання) питання, на яке поки не маю чіткою відповіді: яким чином відрізнити кальку від сталого виразу, дуже подібного до схожого виразу в певній мові, часто спорідненій? Варіант – покладатися на своє мовне чуття часто не спрацьовує, бо живучи в певному мовному оточенні, людина перестає помічати незначні відхилення від літературної норми у своєму та чужому мовленні. Читати словники та довідкову літературу можуть дозволити собі хіба що філологи та фанати правильного слововживання. Тому відповіді на поставлене питання у мене нема. Поки що немає.
Приклади кальок з російської:
Підписувати газети (передплачувати газети)
Переписуватися (листуватися)
Одружуватися на комусь (одружуватися з кимсь)
Сміятися над кимсь (сміятися з когось, так само: глузувати, знущатися)
Зраджувати йому/їй (зраджувати його/її)
Піти за хлібом (піти по хліб)
Зізнаватися в коханні (освідчуватися в коханні), зізнаються у злочині
Старий друг (давній друг), старий – вказує тільки на вік людини
Події співпали у часі (події збіглися в часі)
Вірно писати/казати/відповідати (правильно писати), вірно служать Батьківщині
Засуджувати вчинок (осуджувати вчинок) засуджувати – то тільки суд може засуджити людину до чогось.
Нагла людина (зухвала людина), але нагла смерть
Список, звісно, можна розширювати. І треба. Це лише перша частина. Далі буде.
Хочу ще додати запозичення з польської, характерні для Західної України, а також з англійської.
з.і. от щодо англійської, то буде складно, але я спробую дібрати приклади. Зараз можу навести тільки один. Помітила за собою, що інколи кажу “це для мене не працює” (тобто щось для мене не становить інтересу чи некорисне, з англ. it doesn’t work)